Tradução especializada no contexto militar

.

A arte de traduzir, seja para a língua que for, pode ser descrita como uma perfeita sintonia entre o texto de partida, o tradutor e sua compreensão da mensagem, o texto traduzido e o leitor final na língua de chegada. Como se vê, o processo tradutório é muito mais complexo do que se imagina, pois o produto desse esforço deve ser uma mensagem que atinja seu objetivo em todos os aspectos, atendendo a uma equivalência funcional e comunicativa. Em outras palavras, o texto deve chegar ao leitor final (na língua de chegada, que é o idioma para o qual se pretende traduzir) da mesma forma que havia chegado aos leitores nativos na língua de partida (que é o idioma de origem do documento). Isso significa que a mensagem traduzida não deve possuir truncamentos ou causar estranhamento ao leitor, seja quanto a formas linguísticas e sua transmissão, seja quanto à linguagem utilizada ou ao sentido da mensagem. O leitor na língua de chegada deve compreender o texto da mesma forma como um leitor nativo da língua de partida o faria.

Quando se trata de áreas de especialidade, como a militar, a questão pode ser ainda mais complexa, porque existem terminologias próprias, que veiculam o conhecimento especializado. Aqui, a atenção deve ser redobrada, pois, mais que um exímio domínio das línguas de partida e de chegada do texto, torna-se de extrema importância que o tradutor domine a terminologia específica. Por isso, um cenário ideal seria se o tradutor fosse um profissional da área, o que, no caso, significaria ser um tradutor especialista militar, o que traria um resultado muito mais eficaz.

Um exemplo do que foi explicado acima pode ser visto na tradução para o espanhol da sentença: "no ano de 1956, houve o primeiro desdobramento de tropas armadas representando as Nações Unidas". Como poderia ser traduzido o termo grifado? Se formos buscar em um dicionário de Português-Espanhol, a palavra encontrada seria "desdoblamiento", que até poderia ser compreendida com algum esforço extra, sem, no entanto, representar o exato significado desejado. Nesse caso, o termo mais adequado na terminologia militar seria "despliegue", e a sentença deveria ser traduzida da seguinte forma: "en el año de 1956 hubo el primer despliegue de tropas armadas representando las Naciones Unidas".

Outro aspecto relevante a ser salientado quanto à tradução de documentos militares refere-se a aspectos culturais e de uso idiomático. Mais que conhecimento da área especializada, o tradutor deve, ainda, conhecer a cultura do local e do próprio campo especializado. Deve, acima de tudo, saber como determinado termo é utilizado no país ou na cultura para a qual pretende transpor a mensagem.

Para fins de exemplificação, peguemos o termo em espanhol "Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA)", para ser traduzido ao português (falado no Brasil). Muitos devem se perguntar: "mas como assim? Devo traduzir nomes próprios?". A resposta é que não se trata de traduzir os nomes, mas de transpor, para a outra língua, a terminologia exatamente como é utilizada pelo falante nativo do idioma de partida (origem) do documento.

Consultando a página web da Organização das Nações Unidas no Brasil (ONU Brasil), verifica-se que o nome adotado em nosso País é "Agência Internacional de Energia Atômica", com a sigla "AIEA". Em uma breve pesquisa por páginas web governamentais, verifica-se, ainda, que o Ministério das Relações Exteriores e outros órgãos públicos também utilizam essa nomenclatura e essa sigla (AIEA).

Com essa breve explanação, ao se utilizar a terminologia adequada, linguística e culturalmente, a mensagem chegaria ao leitor que atua na área específica relacionada à ONU sem causar estranheza. O texto seria compreendido pelos leitores-fim sem qualquer dificuldade.

O fato é que existem inúmeros termos como esses que, mesmo entre línguas tão próximas como o Espanhol e o Português, necessitam de maior cuidado e até de uma pesquisa mais profunda do que uma consulta a um dicionário de línguas.

O mais importante é que não basta saber o idioma, é preciso conhecer a cultura e a área em que se está trabalhando, para que o produto de uma tradução seja o mais certeiro e eficaz possível.

Centenária Medicina Veterinária Militar brasileira...
Comunicando a Intervenção Federal: o paradoxo info...

Posts Relacionados

 

Comentários 11

Visitantes - Cel Valone em Domingo, 01 Julho 2018 12:51

Parabéns pelo trabalho Cacilda. Forte abraço!

Parabéns pelo trabalho Cacilda. Forte abraço!
Visitantes - TC Costa Vargas em Segunda, 25 Junho 2018 16:04

Parabéns pelo estudo Cacilda!
Muito elucidativo.
Um abraço

Parabéns pelo estudo Cacilda! Muito elucidativo. Um abraço
Visitantes - Cacilda Leal do Nascimento em Terça, 26 Junho 2018 13:59

Muito obrigada!

Muito obrigada!
Visitantes - Salvino em Quarta, 20 Junho 2018 10:53

É isso aí Cap... mais conhecimento agregado ao meu "hache d".

É isso aí Cap... mais conhecimento agregado ao meu "hache d".
Visitantes - Cacilda Leal do Nascimento em Sexta, 22 Junho 2018 21:43

Com certeza... sempre aprendendo um pouco mais... conhecimento nunca é demais...

Com certeza... sempre aprendendo um pouco mais... conhecimento nunca é demais...
Visitantes - Castelani em Segunda, 18 Junho 2018 09:48

Parabéns pelo artigo Cacilda, claro, preciso e conciso!
Mantenha o azimute e o passo!
Brasil Acima de Tudo!

Parabéns pelo artigo Cacilda, claro, preciso e conciso! Mantenha o azimute e o passo! Brasil Acima de Tudo!
Visitantes - Cacilda Leal do Nascimento em Terça, 19 Junho 2018 13:24

Muito obrigada! A pesquisa continua, com o objetivo de colocar as ideias em um futuro livro, mais completo e com um glossário, resultado de minha pesquisa de mestrado.

Muito obrigada! A pesquisa continua, com o objetivo de colocar as ideias em um futuro livro, mais completo e com um glossário, resultado de minha pesquisa de mestrado.
Visitantes - Lima Gonçalves em Sábado, 16 Junho 2018 19:41

Artigo primoroso e relevante!
Parabéns, querida Cacilda!
Hipo! Aço!

Artigo primoroso e relevante! Parabéns, querida Cacilda! Hipo! Aço!
Visitantes - Cacilda Leal do Nascimento em Terça, 19 Junho 2018 13:25

Muito obrigada, meu amigo. Escrever é sempre gratificante.
Aço!

Muito obrigada, meu amigo. Escrever é sempre gratificante. Aço!
Visitantes - Paulo Souza em Sexta, 15 Junho 2018 07:50

Excelente texto, muito bem explicado e é uma realidade!
Parabéns e gratidão por contribuir com àqueles que trabalham na área!

Excelente texto, muito bem explicado e é uma realidade! Parabéns e gratidão por contribuir com àqueles que trabalham na área!
Visitantes - Cacilda Leal do Nascimento em Terça, 19 Junho 2018 13:28

Muito obrigada! Realmente é um pequeno detalhe que muitos não se atentam. É sempre um prazer contribuir.

Muito obrigada! Realmente é um pequeno detalhe que muitos não se atentam. É sempre um prazer contribuir.
Visitantes
Terça, 17 Julho 2018

Imagem do Captcha